{"paper":{"title":"Lost in Machine Translation: A Method to Reduce Meaning Loss","license":"http://arxiv.org/licenses/nonexclusive-distrib/1.0/","headline":"","cross_cats":[],"primary_cat":"cs.CL","authors_text":"Noah Goodman, Reuben Cohn-Gordon","submitted_at":"2019-02-25T18:54:10Z","abstract_excerpt":"A desideratum of high-quality translation systems is that they preserve meaning, in the sense that two sentences with different meanings should not translate to one and the same sentence in another language. However, state-of-the-art systems often fail in this regard, particularly in cases where the source and target languages partition the \"meaning space\" in different ways. For instance, \"I cut my finger.\" and \"I cut my finger off.\" describe different states of the world but are translated to French (by both Fairseq and Google Translate) as \"Je me suis coupe le doigt.\", which is ambiguous as "},"claims":{"count":0,"items":[],"snapshot_sha256":"258153158e38e3291e3d48162225fcdb2d5a3ed65a07baac614ab91432fd4f57"},"source":{"id":"1902.09514","kind":"arxiv","version":4},"verdict":{"id":null,"model_set":{},"created_at":null,"strongest_claim":"","one_line_summary":"","pipeline_version":null,"weakest_assumption":"","pith_extraction_headline":""},"references":{"count":0,"sample":[],"resolved_work":0,"snapshot_sha256":"258153158e38e3291e3d48162225fcdb2d5a3ed65a07baac614ab91432fd4f57","internal_anchors":0},"formal_canon":{"evidence_count":0,"snapshot_sha256":"258153158e38e3291e3d48162225fcdb2d5a3ed65a07baac614ab91432fd4f57"},"author_claims":{"count":0,"strong_count":0,"snapshot_sha256":"258153158e38e3291e3d48162225fcdb2d5a3ed65a07baac614ab91432fd4f57"},"builder_version":"pith-number-builder-2026-05-17-v1"}