Pith

open record

sign in

arxiv: 2305.16051 · v1 · pith:WRGN3VPV · submitted 2023-05-25 · cs.CL · cs.AI· cs.CY

What about em? How Commercial Machine Translation Fails to Handle (Neo-)Pronouns

Reviewed by Pith T0 review T1 audit T2 compute T3 formal T4 kernel pith:WRGN3VPVrecord.jsonopen to challenge →

classification cs.CL cs.AIcs.CY
keywords pronounpronounstranslationcommercialdanishenglishgender-neutrallanguages
0
0 comments X
read the original abstract

As 3rd-person pronoun usage shifts to include novel forms, e.g., neopronouns, we need more research on identity-inclusive NLP. Exclusion is particularly harmful in one of the most popular NLP applications, machine translation (MT). Wrong pronoun translations can discriminate against marginalized groups, e.g., non-binary individuals (Dev et al., 2021). In this ``reality check'', we study how three commercial MT systems translate 3rd-person pronouns. Concretely, we compare the translations of gendered vs. gender-neutral pronouns from English to five other languages (Danish, Farsi, French, German, Italian), and vice versa, from Danish to English. Our error analysis shows that the presence of a gender-neutral pronoun often leads to grammatical and semantic translation errors. Similarly, gender neutrality is often not preserved. By surveying the opinions of affected native speakers from diverse languages, we provide recommendations to address the issue in future MT research.

This paper has not been read by Pith yet.

discussion (0)

Sign in with ORCID, Apple, or X to comment. Anyone can read and Pith papers without signing in.